
2017年上半年,内地电影票房突破400亿人民币,同比去年上半年的250亿,增长了60%,尽管其中包含了《战狼2》这样单片贡献55亿的奇迹,总体来说,仍然保持良好的涨势。电影之外,得益于头部IP内容的产业化开发,视频网站的成熟;电视剧、网剧数量不断增加,电视剧巨头公司华策影视,上半年营收17.51亿,比去年同期增长13.11%。
数据背后,未必繁荣,墙内开花墙外香,成为目前整个行业的发展态势。在已经公布2017半年报的49家新三板影视公司中,有近半数公司存在亏损。作品质量不足,营业成本增加,缺乏多元的业务支撑业绩增长,都是个中原因,所以,拓展海外文化市场,加强文化输出及输入能力,让中小成本电影/网大/动画,继续通过“出口转内销”的方式赢得市场关注,是未来一段时间不会改变的趋势。其中,尤其以东南亚、日韩、第三世界国家为主要出口目标的影视节目内容,发展态势*为良好,甚至可以说呈现井喷态势。
电视剧《媳妇的美好时代》在坦桑尼亚播出时万人空巷;《甄嬛传》登陆美国一时风光无两;近期的《欢乐颂》、《三生三世十里桃花》在马来西亚、韩国播出时,均能占据当地电视台的黄金时段。据数据显示,2015年,我国有近3万小时的影视内容出口到海外,在年产量400~500部的国产电视剧中,超过一半的作品会出口海外,而这一数字,还在不断增加。因此,跨越语言及文化障碍,使影视内容*大限度地实现有效传播,成为了重中之重。
语翼专业翻译平台(Woordee),背靠中国排名*,亚洲第三的翻译公司传神语联(国内*一家凭借语言服务挂牌的公司,为众多知名跨国企业,国字头企业提供翻译服务)。截至2016年12月,语翼共完成了218单影视翻译项目,其项目内容涉及:影视/动画的字幕翻译,剧本翻译,影视合同翻译,项目策划书翻译,音乐歌词翻译等;服务形式涵盖了笔译、配音、听录、压制、后期制作等一整套流程的翻译服务。在语种的选择上,除了目前影视行业内需求集中的中英、中法、中俄、中韩互译外,更是共囊括了32种语言的互译业务,以满足各类片种,不同输出/入地区的多样化需求。
影视行业的业务需求在变化,翻译行业的服务形态也该随之调整,在这一点上,语翼极具前瞻性地自主研发了基于深度学习的“DNA基因匹配”智能引擎,通过对用户上传文档进行语义分析,权重匹配,*大程度上实现了用户需求与接单译员专业资质的极高匹配度。客户的翻译需求不必再通过平台中介,直接与专业译员的沟通,即需即用、快捷高效。既保证了客户稿件翻译的快速及时,控制了成本支出(翻译成本*高可比传统翻译公司低60%,价格*低只需9.7元/百字);同时翻译的速度、准确率、专业性也远高于市面上的业余译员和机器翻译,尤其适合有中小规模的影视公司使用。AI技术,使语翼所能提供的服务在诸多方面,都明显优于传统翻译公司,甚至其他互联网翻译平台。
此外,为了更好的服务影视类企业,语翼在积累了丰富的译制经验后,还创造性地针对行业内的中小规模企业推出VIP定制化翻译服务,设专门的资源团队。据悉,该团队每个月有超过1000名译员参与测试,在严格把关译员在影视/传媒方面的专业素养后,以7.3%的低通过率,*大程度地保证了译员的专业能力。此外,语翼在内部流程上实行翻译、技术、质检独立工作,保证效率,同时实现互相独立检查;把客户满意率、容错率、综合评价作为译员的考评依据,坚持以“专业翻译”,助推中国影视传播的国际化。
微信扫一扫
关注采购市场网
更多优质服务