手游怎么样进行本地化?作为一个在北京混迹过游戏汉化组,后来被商业翻译诏安,*后加入某大型游戏公司的人,来聊聊我的一些经验和感受。
首先,作为分别做过甲方、乙方的从业者,真的想告诉全中国的游戏厂商,英语翻译≠本地化!比如在接手一个项目时,要明确本地市场上的目标受众,采取相应的处理,考虑具体的文字表现形式,语言、文化、历史,甚至政治因素,这些都要经过反复考量——这个过程在手游本地化过程中必不可少,甚至会花费大量时间,所以一定要跟合作者交涉沟通清楚。接下来,展开来谈手游本地化翻译的几点要求:
1、语言以及文化上的本地化。
从文本到文化,也就是玩家所有可视、可感受的内容,做尽可能地做到原汁原味。这是一整套的内容输出,从游戏角色的对话、字幕、配音,到游戏包装、市场推广、公关材料,都要有系统地保持一致。
2、图像、音乐的本地化。
这一部分非常重要,因为所有可视化的图像、人物造型、操作习惯,都要适应当地用户的审美习惯——至少是部分适应。
3、硬件和软件商的本地化。这一点不必赘述,硬件和软件一定要能适应当地环境要求。
4、法律上的本地化,即要注意适应当地的游戏年龄分级系统。
以上这些,是所有游戏厂商和代理商、办事处这些机构能想到的本地化操作要求,接下来,我再聊一些更细节化的思路。
1、对手游本地化翻译来说,“专业”绝不仅仅是指语言语言上的能力,要尽可能地找真正的游戏玩家参与项目,至少是有游戏经验,更进一步是游戏权威。
2、做好用户画像和平台调研,资料不必复杂,但是内容要清晰准确。
3、对本地化可能出现的状况未雨绸缪。这个是目前多数的游戏公司做不到的,就是在游戏立项时就征询文化顾问,对目标市场本地化时,可能会出现的问题提前进行规避。
4、与本地化合作者保持深度良好的沟通,会收获意想不到的效果,尤其是制定一个分步骤的QA测试计划,会使得整个本地化工作流程更加顺畅。
5、本地化很大程度上是在二次创作,所以一味的强调“忠实”并不明智,将当地的流行文化合理地植入到手游中,做到原汁原味和创新的平衡,很容易戳中玩家的认同心理。
语翼作为亚洲排名第三的翻译公司——传神语联网旗下专业人工翻译平台,背靠传神12年的游戏翻译经验,积累了一大批拥有丰富游戏翻译经验的资深译员,可以确保客户享受到高品质的本地化翻译服务。同时,语翼首次将人工智能引进翻译领域,通过DNA智能化匹配系统,可以实现译员与翻译稿件的精准匹配,从源头上避免客户因不熟悉行业背景知识,而造成的用词不精准、专业术语不地道的现象。